Diario Calle de Agua

España - Marruecos

Sociedad

El franciscano vasco, primer intérprete del rifeño y presente en la Conferencia de Algeciras

Pedro Hilarión Sarrionandia (1865-1913) fue autor de la primera gramática en lengua bereber además de ser uno de los traductores oficiales durante la Conferencia de Algeciras de 1906. Fue conocido como ‘el bereber de Garai’, ya que era natural de esa localidad vasca.

Se trasladó como misionero a Marruecos en 1892, inicialmente a Tetuán. Animado por el padre José María Lerchundi (1836-1896) estudió la lengua rifeña, el chelja.

Fruto de sus investigaciones filológicas, en 1905 en Tánger escribió la primera gramática en esta lengua, reeditada en 1925, que aún hoy en día sirve de referencia para su aprendizaje.

En el año 1906 ejerció como intérprete junto a los también franciscanos Juan Rosende y  Julián Alcorta, en la histórica Conferencia Internacional de Algeciras, celebrada entre enero y abril.

También estudió entre 1910-12, en Esauira la lengua del sur de Marruecos, el susi o tasusit, dialecto del amazig o beréber. Todavía hoy se encuentran obras inéditas de Sarronandia en el Archivo y Biblioteca diocesana del Arzobispado de Tánger.

Hay que recordar que el Arzobispado de Tánger tiene la custodia de toda la documentación producida y conservada en la misión católica española de Marruecos a lo largo de toda su  historia.

La labor realizada en torno al amazigh, una lengua que carecía de escritos y publicaciones fue muy destacada, y es  que, para su estudio, fue imprescindible el contacto directo con los bereberes. Así logró lo que ningún extranjero había logrado, recoger la gramática de esta lengua.

Elaboró además un Diccionario español-rifeño y Rifeño-español que dejó completo y sin publicar a causa de su temprano fallecimiento a los 48 años y fue plagiado, con algunas modificaciones, por otro franciscano, Esteban Ibáñez Robledo (1914-1998).

En 2007, tras años de fuertes polémicas sobre la usurpación y plagio de la obra y estudios de Sarrionandia por Esteban Ibáñez, la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Melilla junto con Ediciones Bellaterra, reeditaron los Diccionarios Español-Rifeño y Rifeño-Español, incluyendo en la cabecera de la obra los nombres de Pedro Hilarión Sarrionandia y Esteban Ibáñez como autores de los mismos.

El franciscano falleció el 5 de agosto de 1913 en Amorebieta, como consecuencia de un accidente del tranvía Durango-Bilbao, cuando iba a visitar a su familia.

Su vida y obras fueron reflejadas en el libro ‘Moroak gara behelaino artean?’ (‘¿Somos como moros entre la niebla?), escrito por Joseba Sarrionandia, de 62 años, descendiente de la familia del franciscano. Este ensayo obtuvo el premio Euzkadi de ensayo en euskera en 2011 y ha sido publicado además de en euskera, en castellano y catalán. En la obra, de unas 700 páginas, se  analiza las relaciones entre España y Marruecos, subrayando el protagonismo que tuvieron los misioneros, soldados y empresarios vascos.

Con el objetivo de recordar su figura, el Ayuntamiento de su municipio natal, Garai y la asociación Gerediaga, celebraron un acto de homenaje en el centenario de su muerte, en agosto de 2013. Además de recordar las vivencias del franciscano, escritores como Unai Iturriaga, Leire Bilbao o Manu Ertzilla leyeron varios pasajes del libro de Joseba Sarrionandia.

Texto: Jesús Cabaleiro