Diario Calle de Agua

España - Marruecos

Literatura

'Perfidia de Áspid', nueva obra en español del escritor marroquí Ahmed Oubali

El escritor larachense afincado en Tánger, Ahmed Oubali, acaba de publicar su segunda obra 'Perfidia de Áspid'. Se trata de siete relatos ambientados en ciudades marroquíes: Uarzazat con sus paisajes exóticos y cinematográficos, Tánger y su mundo mítico e internacional, Ketama, asediada por los drogadictos, Rabat y Casablanca inmersas en la delincuencia; y en dos españolas: Málaga y Algeciras.

Los protagonistas de este libro de relatos de género negro son españoles y marroquíes, mostrando la convivencia entre ellos. El propio autor recurre como en su primera obra 'Chivos expiatorios y otros relatos' publicado en 2009 un estilo claro, preciso y conciso para describir un ambiente de suspense, de angustia y a la vez de divertimiento placentero, en general, un mundo de vicios envueltos en intrigas permanentes con enlaces sorpresivos.

Según el profesor de lingüística de la Universidad Mohamed V de Rabat, Azeddin Ettahiri: “Aunque estos relatos desprenden un pesimismo y un desgarramiento profundos debido a los problemas existenciales descritos en su desnudez, sus desenlaces muestran casi siempre una salvación y una esperanza de un mundo mejor”.

Cabe señalar que Ahmed Oubali es uno de los escritores marroquíes más destacados en lengua española, en particular, en género negro. Es catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior (ENS)  de Tetuán; de Teorías Contemporáneas de la traducción en la facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger; de Dinámica de Grupos en la facultad de Letras de Tetuán y de francés y español en la prestigiosa Escuela Superior de Ingeniería de la Información (Estem) de Casablanca.

Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor desde 1990 por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), en la que defendió su tesis doctoral titulada Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, (Los avatares del significado en la traducción del Quijote) una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote.

Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de Tetuán. Como profesor de universidad, su actividad investigadora ha sido muy variada y así, por ejemplo, ha participado en el proyecto: ‘Culture, langue et immigration’ (Cultura, lengua e inmigración), de la facultad de Letras de Tetuán y en el Seminario permanente para la formación de Profesorado en la Universidad de Granada.

Ha participado en talleres literarios, en el encuentro hispanomarroquí de poesía celebrado en Algeciras en 2014, en el encuentro internacional entre migrantes en 2016 celebrado en Martil, además de asesorar monografías y tiene prologados numerosos libros. 

Fue miembro del consejo de redacción de la Revista del Norte de Tetuán y colaboró en la revista electrónica Pliegos de Opinión.

Texto: Abdelkhalak Najmi