El diccionario de fútbol español-árabe realizado por el Instituto Cervantes
El diccionario de fútbol Español-Árabe fue presentado el domingo 21 de febrero en un acto con la intervención de La Liga, el Instituto Cervantes de El Cairo y la embajada española en Egipto.
La traducción ha sido planteada conjuntamente por las dos instituciones, Instituto Cervantes y La Liga, haciéndose en árabe en el centro de El Cairo con la intención de promover el estudio del español en los países árabes.
El diccionario, de distribución gratuita, cuenta con un total de 32 páginas y se adelanta al Mundial de Catar 2022, para dar una serie de palabras relacionadas con el futbol de forma bilingüe en español con su traducción al árabe.
Se incluye también un mapa de los clubes de la liga y un repaso por cada uno de los 20 clubes que forman la Primera División española. También se incluyen descripciones e información sobre jugadores, estadios, competiciones, terminología futbolística, así como expresiones útiles sobre viajes y turismo. Incluso un poema del actual director del Instituto Cervantes, el poeta Luis García Montero.
Entre los asistentes al acto de presentación, el embajador Ramón Gil Casares y el arqueólogo, y también diplomático, Luis Javier Ruiz Sierra. La traducción ha estado a cargo de Ahmed Nasser.
"Este proyecto es un paso importante para España, ya que están acercando a los hablantes de árabe a España y viceversa", señaló el embajador de España en Egipto, Ramón Gil-Casares, en el patio de la residencia española en El Cairo.
La directora de Cultura del Instituto Cervantes, Raquel Caleya, presente en el acto, recordó que tanto España como Egipto son grandes amantes del "deporte rey" y que el fútbol supone "una gran puerta de entrada a un conocimiento más profundo de la cultura de los países hispanohablantes".
El delegado de La Liga en Egipto, Juan Fuentes, afirmó que este proyecto trata de "acercar el español, y el fútbol español más si cabe, para todos los árabes interesados".
La Liga abrió su primera oficina en el mundo árabe en Emiratos Árabes Unidos en 2013, y ya en 2017 su proceso de internacionalización llega a Marruecos, Egipto, Catar y Arabia Saudí –donde se alcanza un acuerdo para jugar allí la Supercopa española-.
En redes sociales de La Liga el crecimiento en el idioma árabe desde 2017 ha sido del 350%. En la región MENA (Medio Oriente y norte de África) se superan los más de 9 millones en Facebook. Además hay capital árabe en tres clubes andaluces: Málaga CF y UD Almería en Segunda División y el Córdoba CF en Segunda División B.
El diccionario es el tercero de una serie iniciada en el Cervantes de Shanghái, en chino y continuada en Yakarta, Indonesia, en indonesio. Además se están preparando otros dos, en turco y hebreo.
Futbolistas egipcios en España
En el acto, el ministro de Juventud y Deporte egipcio, Ashraf Sobhy, subrayó la cercanía ente las dos culturas e instó a que el diccionario sirva igualmente a los españoles para interesarse por Egipto y por la Liga de fútbol egipcia. Además confesó ser del Zamalek en Egipto y del Real Madrid en España.
En este sentido, hay que recordar que escasos futbolistas egipcios jugaron en España. El caso más recordado, aunque breve, fue el de Mido que jugó en el Celta donde disputó ocho partidos y marcó cuatro goles, tras ser cedido del Ajax en 2003.
Tras colgar las botas entrenó a varios equipos egipcios, entre ellos el Zamalek –en dos etapas-, Ismaily Sporting Club, Wadi Degla Sporting Club y el último, hasta el año pasado, el Misr Lel Markassa Club.
También se puede citar al egipcio de origen estadounidense, Amor Tarek que fichó por el Betis en 2015 pero no llegó a jugar ningún partido.
Texto: Jesús Cabaleiro