Diario Calle de Agua

España - Marruecos

Literatura

Foro de traductores marroquíes

Traductores marroquíes que vierten la literatura en español al árabe, presentaron en el  Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) de Casablanca 2016 su constitución en un Foro de colaboración y trabajo permanente mostrando los primeros resultados de su trabajo. Entre los asistentes se encuentran el profesor Hassan Butaka, el traductor Said Benabdelhouahed y el profesor Abdelali Barouki.

Precisamente el diario en árabe con sede en Londres, Al Quds Al Arabi analizaba en su edición del 12 de febrero en un artículo ‘El papel de los traductores en el contexto colonial español en Marruecos 1860-1939’  realizado por el hispanista y traductor tangerino Abdelkhalak Najmi.

En su texto Najmi señala que los traductores desempeñan un papel crucial en las relaciones marroquí-españolas tanto en época de paz como de guerra porque su función se limita a mediar entre personas de distintas lenguas y culturas sin interferir en situaciones políticas. España no tiene una larga traducción de traductores de árabe como Inglaterra con su papel en Egipto o Francia con su presencia en Argelia. En el siglo XIX llegan franciscanos a Tánger donde estudian el árabe dialectal y recorre el papel de España desde su llegada con la guerra de Tetuán en 1860 y luego con su etapa en el Protectorado en el norte marroquí.

En este contexto también menciona el libro 'Los traductores de España en Marruecos (1859-1939)’, de Mourad Zarrouk editado en 2010, es un estudio sobre la labor realizada por los traductores-intérpretes en Marruecos desde la Guerra de Tetuán (1860) hasta el fin de la Guerra Civil española (1939).

Este libro es un estudio sobre la labor realizada por los traductores-intérpretes en Marruecos desde la Guerra de Tetuán (1860) hasta el fin de la Guerra Civil española (1939). La actividad de estos funcionarios, imprescindibles para la acción de España en Marruecos, se puede dividir en dos etapas: la primera, de gestación colonial, se extendió desde 1860 hasta el establecimiento del protectorado en 1912; la segunda, desde la citada fecha hasta la victoria final del franquismo en 1939.Los traductores-intérpretes desempeñaron un papel que fue más allá de la mera mediación lingüística entre españoles y marroquíes. Participaron activamente en la guerra diplomática entre las potencias europeas en la segunda mitad del XIX. Una vez implantado el Protectorado se esforzaron para que la administración colonial funcionara con fluidez y contribuyeron en la elaboración de la política española en Marruecos. Cabe resaltar el papel que desempeñaron en las negociaciones con Raisuni, el control y análisis de la prensa nacionalista marroquí y árabe, la labor de espía y de recolectores de información política en los momentos más delicados del Protectorado, durante la guerra entre republicanos y franquistas.