Diario Calle de Agua

España - Marruecos

Política

El traductor Abdelkhalak Najmi presentará en Tetuán el libro ‘La otra España’ de Larbi Messari

El libro ‘La otra España’ del exministro marroquí, Mohamed Larbi Messari (1936-2015) ha sido traducido por primera vez al español por Abdelkhlalak Najmi.

El 38º Congreso de Periodistas del Estrecho de Gibraltar que se celebrará del 17 al 20 de noviembre en Tetuán y Rabat será el escenario de la presentación de la traducción de esta obra de ediciones Diwan y que cuenta con un prólogo del ex ministro de Asuntos Exteriores español, Miguel Ángel Moratinos.

El libro es una recopilación de textos periodísticos publicados en la prensa marroquí que aborda las relaciones bilaterales entre Marruecos y España, desde la situación de Ceuta y Melilla, la inmigración, el terrorismo.. entre otros.

El traductor, colaborador de prensa e investigador, Abdelkhlalak Najmi explicó que la obra no fue fácil de traducir, ″sobre todo porque su autor ya no está entre nosotros para poderle consultar algunas frases o términos”.

En este sentido, señala que ha usado técnicas de traducción periodística siendo fiel al texto original, traduciendo literalmente.

Najmi ya había presentado en el anterior Congreso de Periodistas del Estrecho, celebrado en Almuñecar en octubre de 2019, la traducción al español de 'Ley de Prensa y Edición. Estatuto de los Periodistas Profesionales de Marruecos' .

Biografia Larbi Messari

El hispanista Mohamed Larbi Messari, era uno de los grandes especialistas de las relaciones hispanomarroquíes. Fue ministro de Comunicación y exsecretario general del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí (SNPM).

En España tiene publicado ‘Marruecos-España, el ultimo combate’ –traducido al español por la editorial Almuzara en 2009 bajo el título ‘Las relaciones difíciles, Marruecos y España’-.

También participó en libros colectivos en español como ‘El ancho estrecho’ sobre el periodismo en ambas orillas del Estrecho, editado en Málaga por la editorial Icaria en 2009 y ‘El Protectorado español en Marruecos: la historia trascendida’ editado en 2013.

Larbi Messari firmó un convenio como secretario general del SNPM con la Asociación de la Prensa del Campo de Gibraltar (APCG), en julio de 1997 en un trayecto en un ferri entre Algeciras y Tánger, acudiendo a varios Congresos de Periodistas del Estrecho.

Recién nombrado ministro de Comunicación recibió a una delegación de periodistas españoles provenientes del Campo de Gibraltar en 1998 en Casablanca. También acudió a los actos del Centenario de la Conferencia de Algeciras, en 2006, en dicha ciudad.

Su última presencia en los Congresos de Periodistas del Estrecho fue en mayo de 2011 en su ciudad natal, Tetuán, celebrado en la Cámara de Comercio y donde abordó la Primavera Árabe.

Inició su carrera periodística en Tetuán en la Radio Nacional marroquí en 1958, a poco de ser declarada la independencia de Marruecos. Posteriormente pasó al diario en árabe ‘Al Alam’, órgano del Partido Istiqlal, al que pertenecía. Llegó a la dirección del diario en 1982.

En 1965 entró en el Consejo Nacional del Istiqlal en su 7º Congreso y ese mismo año es nombrado miembro de la comisión central del partido y ya en 1974 forma parte de la comisión ejecutiva donde permaneció hasta 2008.

Larbi Messari presidió durante tres mandatos la Unión de Escritores de Marruecos (UEM), posteriormente fue nombrado embajador en Brasil (1985-1991). Al regresar a Marruecos fue secretario general del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí (SNPM) y vicepresidente de la Unión General de Periodistas Árabes, que presidió hasta 1998, para pasar a ser ministro de Comunicación (1998-2000).

Gran hispanista, viajó frecuentemente a España y apoyó la difusión del español en los medios de comunicación en Marruecos, siendo también miembro del Patronato de la Fundación Tres Culturas. Siempre lamentó que no existiera un diario publicado en español en Marruecos desde el ‘España’ de Tánger. Fundó y fue el primer presidente de la Asociación de Periodistas Marroquíes de Expresión Española en 1981 cuyo recorrido apenas duró tres años.

Texto: Jesús Cabaleiro