España presente en el SIEL Casablanca 2020
Después de ser invitado de honor en la 25ª edición de la Salón Internacional del Libro y la Edición (SIEL) de Casablanca, España vuelve a marcar su presencia en la 26ª edición de este evento cultural de referencia, que se celebrará del 6 al 16 de febrero de 2020.
La embajada de España y el Instituto Cervantes en Casablanca ofrecen un variado programa de actividades culturales en torno a libros y lectura. Se basa en dos ejes principales, a saber, la permeabilidad cultural en las fronteras compartidas y el desafío de alentar a los niños y adolescentes a leer.
Para ello, se celebrarán paneles, mesas redondas y conferencias, con la participación de una serie de hispanistas, escritores e investigadores de Marruecos y España que debatirán diferentes temas y alentarán la reflexión sobre diferentes desafíos y cuestiones.
Como con cada participación española en SIEL, los niños son protagonistas. Con este fin, se programarán talleres y cuentos animados en español todas las mañanas, en presencia de supervisores y narradores.
En concreto habrá cuentacuentos desde el día 10 al 14 de febrero. Habrá dos sesiones por día de unos 45 minutos, dirigido al público infantil entre 4 y 14 años. Se contará con narradores como Mohamed Zougari, Khadija Ben Moussa, Paula Carbonell, Rebeca Martín y Soraya Herráez (Unpuntocurioso)
Los libros y publicaciones relacionados con los temas en cuestión estarán disponibles para todos los visitantes del stand. El objetivo es presentar al público vías de reflexión y acción en torno a los ejes elegidos.
En total habrá en el SIEL 703 expositores, 267 directos y 436 indirectos provenientes de Marruecos y de 45 países de América, África, Europa y Asia. En total se expondrán más de cien mil ejemplares de libros. Hay 79 actividades programadas y 380 participantes entre escritores, profesionales de la edición e investigadores, en dichos actos.
En Marruecos se editaron un total de 4279 libros, un 70 por ciento en árabe, un 18 por ciento en francés y el resto en otros idiomas, incluido el español. En el 25 por ciento de los casos las ediciones fueron autofinanciadas.
Programa
El 10 de febrero se presentará por parte del Instituto Cervantes de Marrakech la traducción al árabe de la obra de la uruguaya Ida Vitale. La traducción es fruto editorial del programa de traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (Pocenar), una iniciativa del Instituto Cervantes de Marrakech, que tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes.
También los hispanistas Hassan Boutakka, Mohamed Abrighach y Khadija Karzazi presentarán las últimas publicaciones de los hispanistas y de los escritores marroquíes en español en el estand de España en el Salón Internacional de la Edición y del Libro.
Hassan Boutakka es profesor de Lingüística y Traducción en la Universidad Hassan II de Casablanca y coordinador del equipo de Traducción e Interculturalidad de dicha universidad.
Mohamed Abrighach es catedrático de Literatura Española y Teoría Literaria de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Ibn Zohr de Agadir. Es Secretario General de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (Ameii) y Responsable del Laboratorio de Investigación Marruecos y el Mundo Hispánico (Limhis).
Khadija Karzazi es profesora titular de Literatura Española y Teoría Literaria de la Universidad de Mohammedia. Ha publicado un libro y varios trabajos sobre la imagen de Marruecos en la narrativa española contemporánea y sobre la literatura catalana actual escrita por marroquíes.
Otros invitados españoles serán el columnista Sergio del Molino el día 11 y Sergio Barce el día 12 que presentará su última obra ‘Malabata’.
El mismo día 12 desde las 18 a las 19.30 horas se celebrará un acto bajo el título ‘Escribir en español Una lengua de adopción’ con la presencia del poeta, crítico de literatura, José Sarriá, el escritor rifeño Mohamed El Morabet y los profesores Aziz Amahjour y Ahmed El Gamoun.
Texto: Jesús Cabaleiro